Качество дубляжа фильма складывается из двух основных показателей: перевод текста и мастерство актеров дубляжа. Зачастую, компании осуществляющие перевод диалогов делают это «в слепую», руководствуясь скорее правилами языка, а не спецификой каждого конкретного героя. Такой подход может «загубить на корню» самую смешную комедию, «вычистить» всю лирику из драмы и лишить пикантности мультик. Мы предлагаем услугу «Супервайзинга дубляжа».
На основе английских и переведенных на русский диалоговых листов наши специалисты «расцветят» речь героев в соответствии с их образами. Мы пропишем для каждого героя понятные русскому зрителю шутки, речевые обороты, сленговые словечки. Подберем именно такие фразы, которые передают колорит персонажа, и в тоже время будут соответствовать липсингу. Также мы, в соавторстве со звукорежиссерами, работаем с актерами дубляжа, контролируя правильность интонаций и эмоциональную тональность.
Наши работы: «Отель Гранд Будапешт», «Типа копы», «Kingsman: Секретная Служба», «Шутки в сторону», «Копы в юбках», «Путешествия Гулливера», «Мачете убивает», «Город Грехов 2» и многие другие.
|